Внимание!
Конкурс
на лучшую
шутку
Создавайте свои шутки
Развивайте чувство юмора
Ставьте оценки другим пользователям
Участвуйте в конкурсах
Sorevnovania-v-umore
Войти   Vk_small   Fb_small
Зарегистрироваться

Зарегистрируйтесь и скачайте Бесплатную книгу 'Как развить чувство юмора за 5 простых шагов'

   


U1_thumb Просмотр хумопостов пользователя vasya_hrenov

Перевод книги Жана Перре "Как писать и продвать юмор". Часть 1

07.01.2012 18:19   Просмотров: 14976
Комментариев: 11    Последний: vasya_hrenov 06.05.2024 08:50

Решил все-таки перевести эту известную книгу американского автора. Выкладываю первые наработки.

Сразу предупреждаю, что английский знаю плохо и перевожу не дословно. Но думаю Все равно будет интересно читать. Выкладывать буду по мере перевода.

Предлагаю продолжить перевод вместе. Выложил файл с переводом в публичный доступ https://docs.google.com/document/d/1Z6Uv5wLe1wAq55-fYxtXVtc-Y5lRh8IqTYC2x3gS5z8/edit (просто перед каждым абзацем на английском пишите его перевод по-русски)

Как писать и зарабатывать на Вашем чувстве юмора.

How to Write & Sell Your Sense of Humor.

Все права на книгу принадлежат Жану Перре. Напечатано для распространения на территории США. Ни одна часть этой книги не может быть воспроизведена ни в электронном, ни в печатном варианте, включая информационные хранилища и поисковые системы, без разрешения издателя, кроме людей, пишущих обзор книги, которые могут включать в обзоры цитаты. Издано в издательстве "Writer's Digest Books". Первое издание.

Copyright 1982 by Gene Perret. Printed and
bound in the United States of America. All rights
reserved. No part of this book may be reproduced
in any form or by any electronic or mechanical
means including information storage and retrieval
systems without permission in writing
from the publisher, except by a reviewer who may
quote brief passages in a review. Published by
Writer's Digest Books, 9933 Alliance Road, Cincinnati,
Ohio 45242. First edition.

Моим детям Джо, Терри, Кэрол и Линде.
Их жизнь восхитительная, потому что у них впереди огромные возможности. Эта книга посвящена возможностям - которые она открывает для творчества и получения удовольствия.

To my kids:
Joey, Terry, Carole, and Linda
Their life is exciting because it's all potential
This book is dedicated to potential—
that it will blossom into fulfillment and joy
83-00413

Часть 1.
Решение писать.

1. Вы можете писать комедии.

1. You Can Write Comedy

Чтобы работать в искусстве написания юмора, нужно всего лишь немного потренировать ум и освоить базовые принципы комедии. Но почему же начинающие писатели боятся. Синдром "я не умею писать смешно". Что нужно сделать автору, чтобы победить себя и все-таки начать писать - нужно усвоить принцип процентов.

Working in a universally practiced art. . . the little matter
of disciplining your wit, then refining your basic comedy
skills. . . why beginning writers are afraid . . . the "I'm
not a joke writer" syndrome. . . how would-be writers defeat
themselves before they start. . . learn how to play the
percentages.

2. Да, Вы можете это сделать.

2. Yes, it can be lerned

Вы не рождены писателем-комиком. Однако Вам нужно усвоить одну вещь - писательство без опыта не является плохим писательством. Только Вы сами можете научить себя.

You aren't born a comedy writer. . . you have to learn everything
somehow . . . inexperienced writing isn't bad
writing . . . why only you can teach yourself. . . water
knowledge and wine knowledge.

3. Навыки, которые Вам потребуются.

3. Skills you'll need

Анализ комедий: аналогия с препарированием лягушек. Анализ и практика (и практика и практика). Определение чувства юмора. Ментальные процесс написания шуток. Чем прежде всего являются шутки. Идти вслед за очевидным. Почему любой человек может написать шутку и почему

писатель не может зависеть от случая.

Analyzing comedy: the dissected-frog analogy. . . preparation
and practice (and practice and practice). . .defining
a sense of h u m o r . . . the mental process of joke writing
. . . what most jokes are. . . going beyond the obvious
. . . why anyone can write a joke—and why a writer can't
depend on coincidence.

4. Написание юмора как хобби.

4. Comedy as a hobby.

Юмор и качество жизни. Когда награда заключается в самом действии. Вызов, равлечение, и Вы не можете делать это спустя рукава. Комедия как плод коллективного творчества. Удовольствие от персонализированного юмора. И физические вещи в придачу.

Humor and the quality of life. . . when the reward is in the
doing . . . challenge, entertainment, stimulation—and
you can't top it for convenience. . . comedy as a group effort
o r t . . . the pleasures of personalizing h u m o r . . . and
tangible products to boot.

5. Написание юмора как источник дополнительного дохода.

5. Comedy as a second income

Как делать это за деньги: одно из главных вдохновений. Как вы можете заполнить локальную нишу. Наиболее ии наименее интересные рынки. Продажа субкультуре. Как устанавливать цену.

Doing it for money: one of the greatest inspirations . . .
how you can fill the demand for local color . . . the most
likely—and least likely—markets. . . selling to the subculture
. . . how to determine what to charge.

6. Написание юмора как карьера.

6. Comedy as a career.

Переходим к комедии: дверь не распахнута настежь, но она приоткрыта. Фактор удачи. Ненасытные рынки: почему они нуждаются в комедии. Как стартовать в вашем городе. Превращение потенциала в достигнутый результат. Как из многих маленьких успехов сделать один большой.

Moving into comedy: the door isn't wide open, but it is ajar
. . . the luck factor. . . insatiable markets: why they're
crying for comedy . . . how to begin in your home town
. . . converting potential into fulfillment. . .how to build
small successes into larger ones.

Часть 2.

PART TWO

Развитие Ваших навыков.

BUILDIHG VOUR SKILLS

7. Пишите, читайте и слушайте

7. WRITE, READ, AND LISTEN

Базовый блок для построения юмора. Сценарий стэндап выступления: превосходная школа. Лучший способ обучения. Еще один хороший путь. Как завоевать доверие. Почему выступление должно быть ограничено по времени (и почему это лучший совет, которые кто-либо может дать Вам). Как предлагать свой труд другим артистам и сценаристам. Обнаружение того что работает и что не работает.

The basic building block of humor. . . standup routines: a
superb apprenticeship... the best way to learn . . .the
next best way. . . how to gain confidence. . . why you
should stick to a quota (and why that's the soundest advice
anyone will ever give you). . . exposing yourself to other
comics . . . discovering what works—and what doesn't.

8. Упражнения по написанию юмора.

8. Comedy Writing excercises
 
3 первостепенных комедийных навыка. Ментальная "ловкость рук": почему визуализация это так важно. Как извлечь преимущество из мышления шаблонами. Как преодолеть тенденцию к слишком раннему окончанию. Избегайте очевидного: важность нестандартности. Запатентованные упражнения Жана Перре.

The three paramount comedy skills. . . mental sleight-ofhand:
why visualization is so important. . .how to take advantage
of thinking patterns. . . overcoming the tendency
to quit too soon. . . avoiding the obvious: the value of implication
. . . Gene Perret's Patented Comedy Exercises.

9. Важность монологов.

9. The Value of monologues

Демонстрация Вашего материала. Добавление личных шуток. Принцип "пиков и равнин". Шаги для построения и поддержания смеха. Наиболее эффективные способ подачи шутки. Как готовить и писать больше материала. Превнесение разнообразия в Ваш стиль. Почему монологи помогают в продажах.

Showing off your material. . . enhancing individual jokes
. . . the "peaks and valleys" principle . . . the steps to
building and sustaining laughter. . .the most efficient way
to set up jokes. . . how to prepare and write more material
. . . diversifying your style . . . why monologues aid
sales.

10. Подготовка к написанию.

10. Getting ready to write.

Скрытая работа при написании комедии. Почему Вы должны проделать подготовительную работу. В
чем кроются секреты высокой производительности. Самый главный выбор: поиск темы. Как соединять, организовывать комедийные идеи и направлять ваш способ мышления. Секреты подтем.

The groundwork of comedy writing . . . why you should
write out preparatory work . . . what productivity results
from . . . the all-important choice: finding a topic . . .
how to free-associate. . . organizing comedy ideas and
channeling your thinking . . . the secret of subtopics.

11. Создание потока шуток.

11.GETTING THE JOKES FLOWING 98

Преимущества умения держать перспективу развития сцены. Начальная точка: у вас есть нечто, чтобы рассказать об этом. Указание на завязку. Как задавать правильные вопросы. Преломление и искажение: для развлечения и с пользой. Пусть все что Вы делаете продается: формула шуток.

The benefits of keeping a tally . . . the starting point: having
something to say . . . prompting the punchline . . .
how to ask the right questions . . . exaggeration and distortion:
allowing your mind to play. . . exploiting cliches
for fun and profit . . . getting 'em wholesale: formula
jokes.

12. Искуство построения программы выступления.

12.THE ART Of ROUTINING.

Как задать логическую последовательность. Пошаговая методика встраивания гэгов и сглаживания острых углов. Какие переходы являются самыми лучшими. Важность работы в потоке и финальной отшлифовки. Как дать аудитории подумать, но не слишком долго. Наиболее распотраненные ошибки и способы избежать их.

How to determine a logical progression. . .a step-by-step
guide to arranging gags and smoothing the edges . . .
what the best transitions are . . . the importance of flow
and the final polish . . . making the audience think—but
not for too long. . . the most common weaknesses—and
how to cure them.

13. Кратчайший путь к юмору.

13. SHORTCUTS TO HUMOR.

Как вытягивать и усиливать юмор. Как заставить аудиторию верить тому что Вы говорите. Разрядка напряжения: как гарантированно вызвать смех. Значение шокирующих вещей. Атака на авторитетность - как важно быть очень важным. Вовлечение аудитории. Когда следует довериться животному инстинкту.

How to draw out and intensify humor. . . making the audience
identify with a truth. . . relaxing tension: how to get a
surefire laugh. . .the value of shock value. . .attacking
authority—how far is too far. . . involving the audience
. . . when to follow gut instinct.

14. Написание для Вашей аудитории.

14. WRITING TO YOUR AUDIENCE

Почему аудитория всегда должна быть на первом месте (и почему у Вас нет другого выбора, кроме как угождать им). Как вызывать у людей смех: партнерство комиков. Как исследовать местные особенности. Подсказки, как преподносить материал, манипулировать шутками и поддерживать беспристрастность. Почему вам следует удостовериться, поняли ли они Вас.

Why the audience is supreme (or, why you have no choice
but to please them). . . making people laugh: the comic's
partnership . . . how tc investigate the local angle . . .
tips on how to slant material, manipulate jokes—and maintain
impartiality . . . why you'd better make sure they understand
you.

15. Ведение блокнота.

15. KEEPIHG А COMEDY NOTEBOOK.

Центральная часть книги.

Идеи: Вы не когда не можете иметь слишком много - запоминайте все из них. Почему вам следует носить с собой блокнот. Категории, которые имеют счет. Блокнот станет коллекцие подсказок и намеков. Как делать действительно свежие тематические комедии. Писать проще, быстрее и лучше.

Ideas: you can never have too many—or remember them all
. . . why you should keep a notebook. . . the categories
that count. . .notebook hints from the pros. . .keeping
topical comedy really fresh . . . easier, faster, and better
writing.

16. Написание скетчей.

16. SKETCH WRITING.

Как выстроить скетч. Почему и зачем создавать и управлять глупостью. "Ух-Ох" фактор. Создание, пождержкак и усложнение. Придумывание окончаний - всегда есть только одно, которое сработает лучше всего. где брать идеи.

How to construct a sketch. . .the whys and wherefores of
programming and directing craziness. . . the "Uh-Oh Factor"
. . . creating—and sustaining—complications . . .
generating the ending: there's only one—it had better work
. . . where to get ideas.

17. Написание ситкомов.

17. SITCOM WRITING.

Придумывание историй: наброска идей. Написание сценариев. Избегание табу. Как анализировать шоу, для котрого Вы пишете. Описание особенностей во вполне правдоподобных ситуациях. Главный принцип написания диалогов. Формулировка шуток для ситкома. Почему Вы должны заранее распланировать Вашу историю. Каким образом все происходит на телевидении: проникновение внутрь. 

The story conference: pitching your ideas. . . writing spec
scripts . . . avoiding taboos and boo-boos . . . how to
study the shows you write for. . . writing for characters in
believable situations . . . guidelines to dialogue writing
. . .formulating sitcom jokes. . .why you must map out
your story . . .the way things happen in television: an insider's
insight.

Часть 3

PART THREE

Построение карьеры.

BUILDING YOUR CAREER

18. Нужное отношение.

18. THE PROPER ATTITUDE.

Почему значение таланта переоценено. Улучшение Ваших навыков. Как насчет того чтобы делать

это хорошо. Убеждение остальных, что Вы хороши в Вашем деле. Синдром "пришлите за мной лимузин". Ожидайте отказов. Почему Вы должны быть лучше, чем уже признанный талант. Определите что вы считаете приемлемым результатом и какой опыт считаете приемлемым.

Why "breaks" are overrated. . .perfecting your skills now
. . . how to go about being good . . . convincing others
you're good. . . the "Send the Limo" syndrome. . .expecting
rejection . . . why you have to be better than the
established talent. . . figuring out what you're worth—
and what experience is worth to you.

19. Развитие карьеры.

19. GETTING YOUR CAREER GOING.

Попытки и ошибки. Как исследовать бизнес. Важность диалога: написание писем. Как заводить контакты. Интернет. Как и где просить помощь. Преодоление страха отказа. Как преодолевать неудачи.

Trial and error. . . how to research the business. . .the
importance of dialogue: letter-writing... how to make
contacts. . .networking. . .how much help is too much
to ask. . . overcoming fear of rejection. . . enduring setbacks.

20. Продажа своего творчества.

20. PRACTCING YOUR TRADE

Хороший способ показать свои примеры работы. Что следует включать в Ваше портфолио. Изучение известных артистов-юмористов. Отправка Ваших материалов и как это может Вам помочь в писательстве. Способы преодолеть писательский блок. Почему Вам следует сохранять свою работу. Как использовать Ваши материалы снова.

The one way to get samples of your work. . . whattoputin
your portfolio . . . knowing what a comic faces. . . delivering
your own material—and how it benefits your writing
. . . tips on overcoming writer's block . . . why you
should save your work . . . how to reuse your material.

21. Как продавать больше и дороже.

21. COMPLEETING SPETULATIVE WORK.

Работа.

WORK

Дисциплина, дисциплина и еще раз дисциплина. Перенос готового продукта на бумагу. Ментальные икры, которые помогут Вам прорваться через трудности. Планирование и постановка целей. Как избежать ошибок в подготовке. Ограничение по времени и доброжелательность по отношению к самому себе.

Discipline, discipline, discipline. . .putting the product on
paper. . .mental games to get you through an assignment
. . . outlining and setting goals. . . how to avoid getting
trapped in preparation . . . deadlines and being nice to
yourself.

22. Маркетинг Ваших материалов.

22. MARKETING YOUR MATHERIALS.

Концентрация на успехе. Работа за бесплатно. Как обходить стороной разочарование. Самые простые рынки, с которых можно начать. Как поднимать цены и не чувствовать угрызений совести. Как представлять материал на телевидение. Использование соответствующих форматов сценариев. Почему это настолько важно - презентовать себя в лучшем свете на протяжении всей Ваше работы.

Concentrating on the positive . . . working for free . . .
sidestepping disappointment... the easiest markets to
begin with . . . the morale-boost of a sale . . . how to
contact comics—local and national. . . how to submit television
material. . . using the proper script formats . . .
why it's important to market yourself along with your work.

Приложение.

APPENDIX.

Ответы на самые частые вопросы от начинающих авторов.

The questions beginning comedy writers ask most frequently—
and the answers.


Каждое удобство в нашей жизни, которым мы наслаждаемся - автомобиль, посудомоечная машина, тостер, расческа, мешки для мусора - начинались как идея. К кому-то приходила мысль, что это возможно и затем они работали над тем, чтобы воплотить это в реальность.

Every convenience that we enjoy around us—
the automobile, the dishwasher, the toaster, the
hot comb, and flip-top-lock baggies—began as an
idea. Someone had to think that these things
were possible and then work to make them a reality.

Идеи двигают мир.

Ideas keep the world progressing.

Когда у кого-то есть смешная идея и он может изложить ее на бумаге, он уже является комедийным писателем. Это поразительно - думать, что философичный и глубокий юмор Джеймса Турбера и чарующие и забавные заметки Нила Симона когда-то были просто чистыми листами бумаги.

When someone has a funny idea and can put it
on paper, that someone is a comedy writer. It's astounding
to think that the wildly warped philosophy
and insightful humor of James Thurber and
the charmingly funny characterizations of Neil
Simon were once blank sheets of paper.

Каждое утро в Голливуде батальон из великолепных писателей входит в свои офисы, отхлебывают свой кофе и вставляют чистые листы бумаги в их печатные машинки. Затем колесики начинают крутиться в их головах. Их пальцы начинают бегать по клавиатуре с разной скоростью и юмор волшебным образом появляется на странице. Казалось бы из ниоткуда, слова, предложения, сцены обретают форму.

Each morning in Hollywood a battalion of brilliant
writers enter their offices, gulp down their
coffee, and insert glaringly white sheets of paper
into their IBM Selectrics. Then wheels start turning
in their heads. Their fingers begin tippy-tapping
at varying rates of speed, and humor
magically appears on the page. Seemingly from
nowhere, words, sentences, and scenes take
shape.

И все это нечинается со слов. Они рождают пейзажи, костюмы и прежде всего веселый смех. Все мы зависим от писателей. Первая вещь, о которой спрашивает артист или ведущий, когда он выходит на работу утром в понедельник: "Где мой скрипт?" Без этих страниц не имеет смысла приходить на работу.

It all begins with the words. They beget scenery,
costumes, props, and most of all, glorious
laughter.
We all depend on the writers. The first thing the
performer asks when she shows up for work on
Monday morning is, "Where's the script?" Without
those pages there would be no reason for
showing up at work.

Боб и Рэй однажды сделали программу, в которой они должны были выступить в местном летнем театре с коротким выступлением. Один, в качестве задающего вопросы, сказал "Кажется, что в нешм сегодняшнем выступлении есть шероховатости". Его партнер ответил "Вы, наверное намекаете на это полуторачасовое шоу, где никто ничего не говорит". Это то, где бы большинство из нас были, если бы не писатели. Мы бы не смогли ничего сказать. 

Bob and Ray once did a routine in which they
were supposedly performing in a summer theatre
with a local, non-professional cast. One, as the interviewer,
said, "Things seemed a bit ragged on
stage tonight." His partner replied, "Oh. You're
probably referring to that hour-and-a-half stretch
when nobody said anything."  That's where most
of us would be without writers . . . we wouldn't
say anything.

Помимо нескольких классиков жанра, нету множества звездных страричков в сфере юмора. Чтобы комедия работала, она должна быть уникальной. И всегда будет место для новых талантливых, умов с богатым воображением.

Outside of a relatively few classics, there aren't
many "golden oldies" in humor. For comedy to
work, it has to be unique. There will always be
room for talented, imaginative new comedy
minds.

Если эта книга Ваш первооткрыватель в юморе, поторопитесь и изучите это ремесло. Мы нуждаемся в Вас. - Кэрол Бурне, Май, 1982.

If this book is your first endeavor in humor,
hurry up and learn your craft. We need you.
—Carol Burnett
May, 1982

Решение писать.

DECIDING TO
WRITE

Что я хочу делать - это заставить людей смеяться, чтобы они наконец взглянули на вещи серьезно. - Вильям Р. Цинзер.

What I want to do is make people laugh so they'll
see things seriously.
—William R. Zinnser

Вы можете писать юмор.

You can write comedy.

Я писал и на своем кухонном столе в Пенсильвании и в крошечном офисе за моим домом в Калифорнии и даже в самолетном сиденьи по дороге в Англию, чтобы помочь сделать шоу в честь двадцать пятой годовщины коронации Королевы Елизаветы.

I've had a BALL writing comedy. I've written from my kitchen
table back in Upper Darby, Pennsylvania, from a cocoon-sized
office behind my house in California—even from a plane seat on
the way to England to help write the command performance
show for the twenty-fifth anniversary of Queen Elizabeth's coronation.

Я бывал в отпуске вместе со своей семьей, где мы наполнялись впечатлениями от просмотра достопримечательностей и когда остальные спали, я закрылся в ванной с карандашом и блокнотом и выписывал список острот для следующего дня. Я писал некоторые хорошие шутки в некоторых плохих местах и некоторые плохие шутки в некоторых хороших местах, но я получал удовольствие от каждой минуты, когда я этим занимался. Я хочу донести до Вас, что написание комедий это весело. Это определенно весело и подчернуто весело. Это весело и на итальянском и на других иностранных языках: C'est tres amusant, es muy divertido, es macht mir Freude.

I've been on vacations with my family where we crammed in a
tiring day of sightseeing—and then while the rest of them slept,
I shut myself in the bathroom, curled up in the empty tub with
pencil and notepad, and turned out my next day's quota of funnies.
I've written some good jokes in some bad places and some bad
jokes in some good places, but I've been delighted with every
minute of it. The one overriding message of this volume is that
comedy writing is fun. It's a capitalized FUN . . . an underlined
FUN. It'sfun in italics, and fun in foreign languages: C'est tres
amusant, es muy divertido, es macht mir Freude.

Сейчас моя жена будет возражать, когда, купив экземпляр этой книги, она читает эти строки. Ей каждый вечер приходилось выслушивать от меня жалобы на непокорные ассоциации, эгоистичных артистов и ведущих, дебилов-продюссеров и дураков-руководителей. Но она даже не представляет, что все мои жалобы на бизнес на самом деле для меня являются развлечением и весельем, она единственная, кто не получает от этого удовольстия.

Now, my wife is going to object when she buys a copy of this
book and reads those opening paragraphs. She has to listen to
my complaints each evening about recalcitrant associates, egomaniacal
performers, moronic producers, and asinine executives.
What she doesn't realize is that my complaining about the
business is fun to me—she's the only one not having a good
time.

Писать и продавать юмор.

2 Write and Sell Humor

Мое комедийное "эго" и как оно появилось.

My Comedy Ego and How It Developed

Я был счастлив на всех стадиях моей карьеры - и на плохих и на хороших. Когда моя карьера впервые стала демонстрировать признаки прогресса, я был так беспамятно счастлив, что это передавалось и моим друзьям и семье. Я гордился своим знакомством со знаменитостями и никогда не прекращал говорить о своих достижениях. Каждый разговор в конце концов переходил на мой недавний успех.

I've exulted in all the stages of my career—good and bad.
When my career first showed signs of progress, I was so delirious
that it wore a bit on my friends and family. I was proud of
hobnobbing with celebrities and never stopped talking about
my accomplishments. Every conversation was sprinkled with
my latest witticisms.

Короче, я был занудой. Вы заметите, по мере чтения этой книги, что я так полностью и не вылечился от этого.

In short, I was a bore. You 11 notice as you read through the
book that I've not been totally cured of this.

Когда я находился в самой острой стадии болезни, каждую пятницу я ходил в банк и проверял не пришел ли очередной чек от Филлис Диллер. Я старался выглядеть скромным, ожидая пока кассир заметит имя на чеке. Одна леди заметила подпись, усмехнулась и сказала "Филлис Диллер, все правильно?". Я скромно потупил взор и ответил "Да". Затем она позвола другую кассиршу и показала ей чек. Гордость распухла во мне до такой степени, что я почувствовал серьезную угрозу пуговицам на рубашке.

While I was in the most critical stage of the disease, I eagerly
anticipated taking my checks from Phyllis Diller to the bank
each Friday. I'd try to look my humblest—all the while waiting
for the teller to notice the name on the check.
One lady saw the signature, chuckled a bit, and said, "Phyllis
Diller, huh?" I modestly lowered my eyes and replied, "Yeah."
Then she called another teller over and showed her the check.
Pride swelled so much in me that it seriously threatened the
buttons on my shirt.

"Она имет что-то общее с настоящей Филлил Диллер?", спросила кассир.

"Is she anything like the real Phyllis Diller?" the teller asked.

"Она и есть настоящая Филлис Диллер. Она мой друг." (На самом деле я разговаривал с ней только по телефону.)

"That is the real Phyllis Diller. She's a personal friend of
mine." (I had talked to her on the phone.)

Леди внимательно изучила чек и подпись с видом эксперта, начала заполнять доументы, как они обычно это делают и сказала "Нет, это не она".

The lady calmly studied the check and signature with that air
of expertise instinctive to bank tellers, began stamping the documents
with whatever they stamp documents with and said
firmly, "No, it's not."

Я и не смог ее убедить, что это в действительности была она. Фактически, она почти заставила меня поверить, что я просто врун и плут. Эта история не была значительна и примечательна для моей карьеры или даже просто для того конкретного дня, но с тех пор это стало отличной темой для шуток.  

I never did convince her it really was. In fact, she almost had
me believing I was working for a fraud. This incident was not
among the highlights of my career, or even of that particular
day, but since then it has been good for laughs.

В другой раз моя жена и я долго смеялись над ситуацией, очень напоминавшую историю с Филлис Диллер. Мы были в отпуске (только не думайте что вся жизнь писателя-юмориста состоит из сплошных отпусков) на курорте в Калифорнии и интересовались у операциониста, не звонил ли мне Боб Хоуп. Он переспросил "Это настоящий Боб Хоуп?". Мы заверили его, что это действительно он, и тогда операционист предложил мне телефон, который стоял рядом на стойке.

Another time my wife and I had a few laughs over an experience
that is almost the flip side of the Phyllis Diller story. We had
been vacationing (please don't think that all comedy writers do
is vacation) at a California resort and were checking out when
the cashier informed me that I had received a call from Bob
Hope. He asked, "Is this the real Bob Hope?" We assured him
that it was and he offered me a telephone a few feet down the
counter.

Пока я звонил по телефону, другая пара отдыхающих подошли к стойке расплатиться за номер. И первой же вещью, которую клерк сказал им было "Вы когда-нибудь слышали, что можете писать юмористические сценарии для Боба Хоупа?". Они были немного смущены, каким образом это относится к оплате номер гостиницы, но сказали что слышали. Операционист повернулся ко мне, показал на меня пальцем и сказал с притворной вальяжностью "Он сейчас разговаривает с ним".

While I was on the phone, another couple came to check in.
The first thing the clerk said to them was, "Have you ever heard
You Can Write Comedy 3
of Bob Hope?" They were a little confused as to what this had to
do with checking in to a hotel, but said they had. The counter
man motioned toward me with his thumb and said with feigned
matter-of-factness, "He's talking to him."

Я всегда чувствовал себя недооцененным. Наша команда писателей однажды была номинирована на Эмми, и продюссер пригласил меня в свой арендованный лимузин, чтобы мы могли прибыть на место, соответствуя обстановке.

I've even had some recognition that I didn't merit. Our writing
staff was nominated for an Emmy one year, so the producer invited
me to share his rented limousine for the evening—we
wanted to arrive in style.

Фестиваль проводился почти рядом с моим домом, так что четверо моих сыновей поехали туда на своих велосипедах и расположились прямо за рядами полиции. Наш лимузин остановился напротив входа, мы вышли и мои дети и их друзья сразу же подняли крики восторга. Будучи неисправимым хамом, я повернулся и помахал ликующей толпе. И теперь кажды в толпе, начал кричать. Фактически, они признали меня как большую звезду. Они кричали в тот момент, а вопросы задавали позже.

The festivities were being held very near my home, so my four
youngsters rode there on their bikes and got right up front behind
the police barricades. Our limousine pulled up to the front,
we stepped out, and my kids and their friends immediately went
wild with screams of delight. Being an incurable ham, I turned
and waved to the adoring throng. Now everyone in the crowd
started screaming. The fact that they didn't recognize me as a
big star didn't deter them. They figured scream now and ask
questions later.

Одна леди, однако повернулась к моей голосистой дочери и сказала "Кто это такой?". Дочь ответила ей "Это мой папа".

One lady, though, turned to my most vocal daughter and said,
"Who is that?" My daughter told her, "My Daddy."

У этой истории так же есть продолжение. {Вы уже заметили, что все мои истории связаны между собой?}. Однажды мы были на репетиции шоу Боба Хоупа. Бывший президент "Джеральд Форд" собирался присутствовать на представлении в этот вечер. И несколько человек из службы безопасности прочесывали зал собаками, натренированными на поиск бомб. Хоуп был на сценен с кипой бумаг со сценарием выступления. Он увидел меня и крикнул через весь зал "Эй, Перре, смотри, они вынюхивают твои шутки".

There's a flip side to that tale, too. {Are you beginning to notice
that all my stories have their own rejoinders?) Once we were
at a rehearsal for a Bob Hope show originating from Palm
Springs. Ex-President Gerald Ford was to attend the gala that
evening, and some Secret Service men were combing the ballroom
with dogs trained to locate bombs. Hope was on stage with
a handful of script pages, saw me, and shouted, "Hey, Perret.
They keep sniffing out your jokes."

Вы можете быть напуганы сейчас, что потратили свои с трудом заработанные деньги на книгу с анекдотами Жана Перре (предупреждаю, что я еще не закончил писать о своем самовозвеличивании), но я просто хочу продемонстрировать тот юмор и комичность, которые сопровождают всю мою карьеру.

You may be fearful now that you spent your hard-earned money
on a book of Gene Perret anecdotes (I warned you that I'm not
completely over my self-aggrandizement phase yet), but I'm just
trying to illustrate and emphasize the laughs I've had with my
career.

 

U1_thumb
  Раздел: >Общение на разные темы


Похожие хумопосты:
Комментарии
11
Последний: 06.05.2024 08:50
U3162_thumb
Алехандро Добавлен: 08.01.2012 00:43     [+0 ]

Судя по оглавлению-это практическое пособие.Очень интересно! Ждем продолжения,жаль в английском слаб.

U3520_thumb
Odessit Добавлен: 08.01.2012 04:48     [+0 ]

А что переводить-то? В Google Docs выложены только уже переведённые абзацы.

U1_thumb
vasya_hrenov Добавлен: 08.01.2012 15:14     [+0 ]

ступил. выложил полностью в гугл-доки

U1001_thumb.jpg
annushka Добавлен: 08.01.2012 20:02     [+0 ]

Я что-то не понимаю - а где то, что мы переводили к 1-му сентября? Лично я честно перевела и отослала 10 стр. по указанному мейлу.

U1_thumb
vasya_hrenov Добавлен: 09.01.2012 20:06     [+0 ]

там был парень, которому я доверил организацию перевода. он всем раздал задания и пропал.

пришли мне на почту, с которой рассылка приходит senior...@mail.ru. или выложи сама по той ссылке в гугл-доки, которую я выложил

U1_thumb
vasya_hrenov Добавлен: 09.01.2012 20:07     [+0 ]

а вообще очень классно, что ты тогда перевела свой кусочек

U3520_thumb
Odessit Добавлен: 09.01.2012 22:48     [+0 ]

я тоже перевёл кусок, но выслать некуда, указанный адрес нерабочий

U1001_thumb.jpg
annushka Добавлен: 10.01.2012 10:55     [+0 ]

Стр. 41-50

Комедия – невоспроизводимый ресурс.

Начните рассказывать шутку, и кто-то тут же скажет: «Я ее слышал!» Шутка теряет смысл, если ее знают. И в то же время, когда Синатра начинает напевать свое: «Strangers in the night…” , никто из зала не скажет: «Не пой эту песню – я ее уже слышал!»

Комедийный материал потребляется с потрясающей скоростью. Как только он произнесен вслух, он тут же потреблен. Фактически, после этого потеряна не только конкретная шутка, но и шутки, которые на нее похожи. Однажды я сочинял фрагмент ситкома, который был стилизован под «шоу министрелей». Нам пришлось сменить всю сюжетную линию, поскольку Арчи Банкер появился в эпизоде шоу «Все дома», загримированный под чернокожего.*(Шоу министрелей – популярный в прошлом в США вид представления, характерной особенностью которого было то, что белые артисты пародировали чернокожих, появляясь в черном гриме. Прим. переводчика). При огромном спросе на юмор, и при том, что он не может использоваться повторно или копироваться, новые комедийные таланты всегда востребованы.

Требуется постоянное предложение юмора

Поскольку невозможно воспроизвести юмор, людям, которые покупают его, всегда нужны ресурсы. Комики, телезвезды, другие потребители комедийного материала работают постоянно и не могут использовать старые шутки.

Поэтому им нужен кто-то, кто снабжает их свежими идеями. Это создает спрос на тех, кто сочиняет юмор.

Юмор – это кровь в жилах, которая поддерживает жизнь звезд шоу-бизнеса.

Продюсерам никогда не будет хватать материала, который есть в запасе, потому что очень скоро он иссякнет. Они успокоятся только тогда, когда будут знать, что у них в столе лежит неисчерпаемый запас хороших шуток. Именно поэтому данная сфера деятельности постоянно нуждается в притоке новых талантов.

Хорошие авторы не задерживаются на месте.

Одна из наиболее сложных задач для организаторов телешоу – найти хороших авторов. Это не значит, что в Голивуде нет хороших авторов – отнюдь! Тем не менее, эти люди делают карьеру столь стремительно, что когда они тебе понадобятся, они уже работают на кого-то еще. Они становятся консультантами и издателями. В конце концов, они становятся продюсерами и эксклюзивными продюсерами. Это движение вверх создает вакуум, который должен быть занят кем-то еще.



Новых авторов всегда ждут!

В комедийном жанре ценится все свежее, позитивное, впечатляющее. Это именно те качества, которые есть у новых авторов. Признанные авторы компетентны, но (я ненавижу признаваться в этом!) иногда одной компетентности недостаточно. Она должна сочетаться с талантом – чем то уникальным, чем то, что выделяет из всех остальных, чем то дерзким.
Признаться, иногда ценится именно индивидуальность молодых авторов. Иногда их неумеренность должна уравновешивать мудрость ветеранов. Если бы игрокам позволили управлять НФЛ, там бы быстро наступил бардак. Знания и опыт тренеров необходимы – но можете ли вы представить себе футбольную команду из игроков 40-50 лет?

В юморе есть место как зрелым профессионалам, так и ретивым новичкам.

Начните там, где вы сейчас

Мы упоминали ранее, что каждый успешный писатель выстрадал свой путь к профессионализму. Ваша история будет такой же оригинальной и замечательной, как у каждого из них. Тем не менее, всех успешных автором объединяет одно: они начинали с малого.

Можно, конечно, взят таких выдающихся личностей , как Вуди Аллен или Ирма Бомбек, но новичок должен быть осторожен, проводя параллель между собой и звездой. Сегодняшние успешные авторы начинали, имея огромный потенциал и долго не получая признания. Постепенно, они превратили свой потенциал в успех.

Вы должны начинать свою карьеру там, где вы сейчас. Я часто слышал от людей, что они собираются поехать в Нью Йорк и «сделать это». Это прекрасно, поскольку большинство успешных авторов так и сделали. Но начинали они в своих родных городах.

НьюЙорк и Голливуд – конечная цель многих авторов. Но вы должны наработать солидную базу и отточить свое мастерство, прежде чем отправится покорять эти города. Рискованно появляться там, пока не пришло ваше время. Гораздо безопасней иметь серьезный базис, а затем расширить его на Голливуд и НьюЙорк, чем появляться там в качестве новичка, рискуя быть тут же отвергнутым. Многие из потенциально успешных авторов уже никогда не смогут оправиться после первой крупной неудачи.

Я обращался к Филис Дилер в течении нескольких месяцев, по телефону и почте, прежде чем я смог встретиться с ней лично, когда она выступала в Латинском Казино в Нью Джерси. Я встретился с ней за кулисами в антракте и первое, что она сказала, было: «Вы – мой лучший автор!». Я был польщен и решил воспользоваться ситуацией. Я спросил: «Тогда почему я не в Голливуде?» Она ответила: «Вы еще не готовы к этому!»

Я не оценил мудрость Филлис, пока не попал в Голливуд. Я начал свою работу в Голливуде одновременно с другими новичками, и почувствовал разницу: те из нас, кто прошел «стажировку» до телевидения, лучше приспосабливались к жестким требованиям еженедельных телешоу. Ты можешь не быть великим юмористом, то ты должен уметь подстроиться под требования телевидения. Многие из новичков, с меньшим опытом, чем мой, не выжили на телевидении.

Однажды в интервью у Филс Дилер спросили, какой совет она может дать начинающим авторам. Она ответила: «Начинайте работать там, где вы находитесь. Сначала вам предложат придумать материал бесплатно, возможно, за небольшие деньги. Но вы получите шанс вырасти профессионально. Работайте на банкетах, отсылайте монологи продюсерам на региональное телевидение, попытайте отсылать материал регулярно. Некоторые считают, что, для того, чтобы стать юмористом, нужно попасть в Голливуд или Нью Йорк. На это я отвечаю: кругосветное путешествие начинается с первого шага, который человек делает из точки, где стоит.

В построении карьеры юмориста вы должны добиваться маленьких побед, а уж затем превращать их в большие. Как советует Филлис, вначале беритесь за бесплатные заказы. Если вы будете справляться успешно, со временем вы сможете брать деньги за работу. Именно это называется маленьким успехом, на базе которого строится большой. Я уже рассказывал, как я взялся вести банкет. Это был большой тренинг для меня, хотя я работал бесплатно.


Но это было еще и отличной саморекламой, поскольку люди, которые присутствовали на банкете, живут и вне работы. Они видели мое выступление, и вскоре наняли меня, пусть за небольшую плату, но для другого мероприятия.

Почти каждый заказ, который вы выполнили успешно, может иметь результатом другие заказы. И вы вскоре обнаружите, что ставки растут. Вы можете писать для местного комика, затем для не очень успешного популярного комика, затем для очень популярного комика, затем, возможно, для телевиденья и кино. Уровень популярности людей, для которых вы работаете, прямо пропорционален вашему вознаграждению.

В начале карьеры автора, пока юмор для вас не является профессией, для вас подойдут все «рынки сбыта», которые мы рассмотрели в предыдущих главах. Разница между профессиональной карьерой юмориста и написанием шуток в качестве дополнительного дохода состоит только в степени вовлеченности. Некоторые считают, что потратили достаточно времени и усилий на сочинение шуток и их устраивают уровень доходов, которые они получают от этой деятельности. Но профессионализм означает постоянный рост.

В третьей части книги я расскажу, как продать свои таланты и выстроить профессиональную карьеру. Тем не менее, первый шаг – поверить, что карьеру можно сделать. Ваши усилия будут бесплодными, если вы не будете верить в себя. Второй шаг – взяться за работу и выполнить ее.

И снова я хочу вас предостеречь. Совершенствование ваших способностей может потребовать много времени и энергии. Успешная карьера требует, кроме целеустремленности и тяжелого труда, терпения и упорства. Терпения, потому что для вашего обучения потребуется время, и упорства, поскольку вы должны понимать, что даже после того, как вы доведете свое мастерство до совершенства, потребуется время, чтобы покупатели поняли это. Вы не только должны стать профессионалом, но и убедить в этом окружающих. Обе задачи требуют времени.

Как я сделал это

Прошло девять лет с момента, когда я посвятил себя написанию шуток, до момента, когда юмор стал моей профессией. Я описываю этапы моей карьеры просто доя примера. Возможно мой путь длиннее или короче, или еще как-то отличается от пути других автором.


Вообще, нет гарантии, что мой путь самый правильный или эффективный. Мой не стоит рассматривать как единственно возможный маршрут на карте, а просто чтобы вы видели, что прошел кто-то еще – и, возможно, знали, с чем вы можете столкнуться на своем пути.

Я считал, что обладаю качествами, необходимыми для комедийного жанра и захотел попробовать себя в деле. У меня не было связей или образования в этой области, но была решимость попробовать. Я считал, что лучше попробовать и пожалеть, чем не попробовать и пожалеть.

Я начал с того, что перепечатал телевизионные монологи Боба Хопа, затем попробовал воспроизвести формы и стили шуток, но уже на другие темы. (Годами позже, когда я получил заказ от Боба Хопа на аналогичный материал для его шоу на вручении Премии Академии, я написал около 300 шуток. Он использовал 10 из них. Затем, в нашем разговоре, он сказал: «Ваш материал выглядит так, как будто вы писали для меня всю свою жизнь». Я ответил: «Боб, так и есть - только вы не знали об этом!»

Журналы – легкий способ заработать немного денег, поэтому я начал посылать короткие тематические шутки в некоторые из них. Потратив существенные усилия на учет и почту, я продавал шутки на 20 долларов в месяц.

В качестве опыта по написанию юмора, я придумал подписи к книжке смешных рисунков об офисе, где я работал. В результате, я был приглашен вести несколько юбилеев и проводов на пенсию. Это был одновременно опыт и автора, так и исполнителя, но в этом было одно скрытое преимущество – это было рекламой.

Кто-то, кто был знаком с местным юмористом, рассказал ему обо мне. Он позвонил мне и предложил написать материал для него. Я подготовил для него материл бесплатно, но он рекомендовал меня местному телеведущему, которому был нужен автор для его дневного шоу, а также автору юмористической колонки в газете. Я работал на обоих, но снова бесплатно. Тем не менее, заезжий комик увидал мой материал на моем бланке на столе телеведущего и пригласил меня писать для него. Результатом стал очень прибыльный контракт на 6 лет.

В течение этого времени я также посещал каждый ночной клуб в Филадельфии, показывая комикам список моих последних и блестящих шуток.

Я продал несколько шуток, но, в основном, учился мириться с отказами. (Перечень юмористов, которые меня отвергли, гораздо длиннее списка тех, кто нанимал меня, но те, кто нанял, платили больше).

В конце концов, я познакомился с Филлис Диллер и очаровал ее. Она подтолкнула меня писать больше и лучше. В конце концов, она участвовала в телешоу и наняла меня для написания монологов. Она открыла мне дорогу на телевидение – так, одна работа принесла следующую.

Я начинал с малого. Я начинал в моем родном городе. Я рос постепенно. Весь этот путь принес мне много радости и послужил школой, когда я попал в Голливуд.

Ваш путь впереди. Но фундамент должен быть заложен сейчас. Завидую я вам, поскольку это должно быть захватывающим и радостным.

Целью части первой книги было помочь вам преодолеть первое большое препятствие…. Нечто маленькое внутри вас, которое нашептывает: «Я не могу писать». Вы можете! Вы знаете, что у вас есть чувство юмора и упорство, раз вы выдержали читать мою книгу до сих пор.

Перейдем ко второй части, где мы превратим наш потенциал в продукт. Как мы профессионально выражаемся, превратим это в материал.


Построение ваших навыков.
Если желание писать не сопровождается написанием произведений, это – не желание писать.













Часть вторая

7. Пишите, читайте и слушайте.

Во второй части этой книги вы попробуете себя как автор. Вы будете тренироваться сочинять шутки. Это приятней, чем читать то, что я сейчас пишу.

Тем не менее, я не позволю вам пойти к печатным машинкам и отвязаться от меня так быстро - нет. Позвольте мне поболтать еще одну главу, прежде чем развязать руки вашей сочинительской деятельности.

Прежде чем продолжать, и я и вы должны уяснить нашу роль. Конечно, это книга «Как сделать..», но она не является полной, конечной, единственной Библией юмора. Она включает советы, как начать работать в комедийном жанре и некоторые приемы для оттачивания ваших навыков, но дар, талант – это то, что потребуется от вас.

Юмор – это такое субъективное искусство, что никто не может или не должен знать все ответы. Если такой человек найдется, юмор тут же исчезнет как жанр.

Чтобы существовать, юмор должен быть свежим и постоянно меняющимся, инновационным и изобретательным. Для вас это означает, что вы должны вложить туда частицу себя – вы, а не я.

Плакат в офисе продюсера «Кэрол Бюрнетт Шоу» гласит: «Есть только несколько специалистов по комедийному жанру. Но они всегда расходятся во мнении». Однажды мы обсуждали этот плакат. Некоторые авторы потребовали сменить надпись на: «Но мы расходимся с ними во мнении». Вот, насколько юмор субъективен.


Слово от автора

Я надеюсь, материал этот книги поможет каждому читателю. Тем не менее, не позволяйте никому душить вашу креативность или ваш собственный особенный стиль. Эта книга не даст всех ответов, просто подскажет несколько вещей, которые я усвоил, сочиняя юмор и слушая других юмористов. Эти подсказки помогут вам начать работать и учится у самих себя.

Эта книга похожа на канву для вышивки – это руководство для того, чтобы начать. Реальное мастерство появится, когда вы научитесь класть стежки.
Или еще. Книга подобна запалу. Она даст искру. Пламя разгорится, когда вы сами начнете писать юмор.

Уроки и упражнения в этой книге фундаментальны. Я планировал книгу, как последовательность шагов, чтобы любой читатель, знаком ли он с сочинением юмора, либо нет, мог их пройти и, закрыв последнюю страницу, обращаться с юмором профессионально.

С другой стороны, для более опытных юмористов, книга позволит освежить свои знания и напомнит основные приемы написания шуток. Профессиональным игрокам в гольф время от времени нужно напоминать себе, что нужно наклонять голову или что нужно держать кисть неподвижной. У писателей также иногда чувствуется недостаток знаний базовых приемов.

Значительная часть этой книги посвящена написанию шуток и монологов. Это потому, что я считаю, что комедийный жанр основан на шутках, из которых и строится юмор. Если вы составите список наиболее успешных авторов-юмористов на телевидении, вы обнаружите, что большинство из них выросло как раз на написании шуток. Норман Лер начинал, сочиняя пародии на песни для комиков из ночных клубов, затем писал материалы для выступлений в ночных клубах Мартина и Левиса, Марты Рай и других. Ларри Гербарт сочинял остроты для Боба Хопа. Эд Вайнбергер, автор текста для «Мери Тайлер Мур шоу», а теперь «Такси», был автором Джонни Карсона и Хопа. Великолепные эксцентричные фильмы Вуди Аллена происходят из его опыта как автора шуток для газетчиков – и, конечно, его более позднего опыта в стенд-ап.

Я не утверждаю, что стенд-ап, короткие шутки являются лучшей формой комедийного жанра. Тем не менее, они служат великолепным способом обучения всем другим видам комедийного жанра.

U1_thumb
vasya_hrenov Добавлен: 15.01.2012 01:00     [+1 ]

выложил в наш файлик https://docs.google.com/document/d/1Z6Uv5wLe1wAq55-fYxtXVtc-Y5lRh8IqTYC2x3gS5z8/edit

Av_2_thumb
Artem Zaikin Добавлен: 08.02.2013 22:31     [+0 ]

Ребята, а будет еще перевод книги?

U1_thumb
vasya_hrenov Добавлен: 12.02.2013 20:06     [+0 ]

Я перевел еще несколько кусков, но пока не выкладывал. Если кому интересно - предлагаю присоединиться.

Чтобы оставить комментарий войдите,
пожалуйста, на сайт.
Вход

Лучшие работы Пользователи Добивки к шуткам Подписи к картинкам Авторские шутки

Контакты / Сотрудничество / Реклама на сайте / Описание услуг

Humorial © 2009 - 2021