|
Главная страница хумопостов »
Раздел: Делимся опытом
Школа Острословия. Приём юмора ПОДМЕНА ПОНЯТИЯ 30.05.2010 10:37 Просмотров: 5156
Говорят, что зануда – это человек, который на вопрос, как дела, начинает подробно рассказывать о том, как у него дела. А человек без чувства юмора – это человек, который лишен образного мышления. Это тот человек, который метафоричные, фигуральные выражения воспринимает только в прямом значении и никак иначе. У меня такие знакомые есть. У вас, надеюсь, нет. Буквально на днях был такой случай. Сидели мы в офисе одной фирмы разговаривали. Спокойно, без криков. Когда пришло время расходиться, я выглянул в окно и увидел, что на улице дождь. Идет и идет, не переставая. Кто-то сказал, льет, как из ведра. Начальник офиса вдруг возразил: - Нет, не как из ведра. - А как же? - Из ведра вода выливается одним единым потоком, не делясь на капли. А дождик всегда состоит из отдельных капель. Поэтому правильнее говорить, идет как из разбрызгивателя… Я посмотрел еще раз на улицу и подумал про себя: - Неплохое прозвище человек придумал сам себе – разбрызгиватель. Никогда не забудешь, кто такой. А то бывает, пялишься в записную книжку телефона и не можешь вспомнить, почему записан и кто такой Сергей Иванов, Владимир Владимирович, Дмитрий Анатольевич. Однако не все так однозначно в этом мире. Оказывается, что в некоторых случаях, буквальное прочтение метафоры может стать основой для остроумного ответа или для шутки. Про поэта Владимира Маяковского рассказывают такую историю.
Маяковский обменялся с Лилией Брик перстнями-печатками и носил свое на пальце. На одном поэтическом вечере он получил записку: - Маяковский! Вам кольцо не к лицу! Поэт ответил: - Поэтому я ношу его на пальце, а не в ноздре. Автор записки, нет сомнений, выражался фигурально, намекая, возможно, на сложные отношения Маяковского с Лилией Брик, а может быть, просто хотел сказать, что пролетарские поэты не должны вообще носить колец. Владимир Маяковский, уловив в записке язвительность, ответил столь же язвительно. Причем ответить остро и хлестко ему помогло как раз буквальное, прямое прочтение метафоры «Вам кольцо не к лицу!». Не к лицу, поэтому и ношу его не на лице, а на пальце. Похожий случай произошел уже в неизвестной семье, но в преддверии известного дня. - Дорогой, а ты что мне подаришь на 8 Марта? - Ну, что-нибудь такое, от души! - Лучше бы от Версаче!
Метафору «от души», которая обычно манифестирует об искренности, любви, уважении говорящего, женщина поняла более чем буквально. И, казалось бы, после такого прямолинейного мышления мало у нее шансов выглядеть остроумно. Но нет. Напротив. Превращая в уме метафору «от души» в реальную персону, олицетворяя душу, и находясь уже в новой виртуальной реальности, где душа – это производитель парфюма, женщина оказалась на высоте. Все последние годы наше телевидение не уставало рассказывать нам, как хорошо мы живем. В советское время тоже без перерыва на обед рассказывали об этом. Но если в советское время современный уровень экономического развития сравнивали с 1913 годом, то ныне – с эпохой Ельцина. Поэтому часто можно услышать такие слова: При Ельцине наша страна оказалась на краю пропасти. А теперь мы сделали огромный шаг вперед. Злую шутку с автором выражения сыграла метафора «оказались на краю пропасти». Если первую часть всей фразы воспринимать в переносном значении, а именно так – ситуация критическая, то вроде бы все в порядке. Ситуация при Ельцине была критическая, а теперь мы, сделав огромный шаг вперед, живем лучше. Однако если первую часть фразы прочитать буквально – мы оказались на краю настоящей каменной пропасти, то шаг вперед – это уже не выход из положения. А напротив, завершение жизненного пути. И не на даче с хорошей пенсией – на дне пропасти, без компота и медицинского обслуживания. Буквальное понимание метафоры порождает две реальности. Два взгляда на одно и то же. Эти разные взгляды на одно и то же называются понятиями. А прием острословия и юмора, когда в результате буквального прочтения метафоры происходит подмена одного понятия другим, называется «Подмена понятия» или «Подложка». Подменить понятие можно в результате буквального прочтения метафоры, а можно и не в результате. Прапорщикам, к примеру, для того чтобы подменить одно понятие другим, никакие метафоры не нужны *** Заблудились два грибника. Еле передвигая ноги, вышли они на опушку. А там прапорщик стоит. Они его спрашивают: - Товарищ военный, мы на станцию правильно идем? - Да какое там правильно? Голеностоп вихляет, удар стопы не четкий, да и вообще не в ногу... В этом анекдоте нет метафоры, а юмор есть. Откуда и почему возник комический эффект? Да опять же по причине подмены понятия. Одно понятие – в том ли направлении мы идем на станцию, было подменено другим понятием – вы неправильно ходите: вихляете и не в ногу. Такая подмена произошла в результате неточности, которую допустили грибники, задавая вопрос. Если бы грибники сформулировали свой вопрос полно, развернуто, не надеясь на то, что их и так поймут, то рассогласования в понятиях между ними и прапорщиком не произошло бы *** - Доктор, мне нужно эффективное средство для похудения! - Нет проблем. Я вам пропишу уголь. - В порошках или в таблетках? - В мешках. Вагоны будете разгружать! *** Борман звонит Мюллеру: - Вы видели новую версию фильма про Штирлица? Он теперь цветной! - Негр, что ли? А в этом анекдоте метафора есть. Характеристика «цветной» является метафорой. Но в подмене понятия она не участвует. Подмена понятия в который уже раз за сегодняшний день произошла по причине неточности определения, недоговоренности, умолчания. Имя «фильм» был заменено местоимением «он», что позволило Борману думать, что он – это фильм, а Мюллеру – что он – это Штирлиц. Есть еще один способ подменить одно понятие другим. Но это очень редкий способ, почти такой же редкий, как здоровый молодой человек, добровольно пришедший в военкомат, сдаваться в армию. Пример. *** Призывник приходит в военкомат с повесткой на руках. Обращается к военкому: – Товарищ полковник, не могу в армию идти. – Почему? – Я пацифист. – Да? Ну тогда нам надо посовещаться. После небольшого совещания полковник выходит из кабинета и говорит: – Ну что, сынок, вот мы посовещались и решили, хоть ты и педераст, а в армию идти придется... Здесь подмена понятия была реализована за счет подмены одного слова на другое с похожим звучанием. В русском языке такие слова называются омофорами. Омофоры – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Например, код – кот, бог – бок, дог – док, пруд – прут. Слова «пацифист» и «педераст» не совсем омофоры, но другого объяснения я не нашел.
по материалам Евгения Бурякова
Комментарии
0
Последний: 21.11.2024 21:57
|
|
пожалуйста, на сайт.